Translation Politicised and Politics Translated
Published by: Peter Lang Ltd, International Academic Publishers
Imprint: Peter Lang, International Academic Publishers
Sales Date: 2023-03-10
Published: March 2023
Dimensions: 152.00 x 229.00
152.00 x 229.00 x 0.55 in
In StockAdd to Wishlist
This volume presents a comprehensive, state-of-the-art overview of the different ways in which the two terms «politics» and «translation» interact. It affords an opportunity to look at translation as a highly complex activity that involves the participation of different agents with different backgrounds, orientations, ideologies, competences, goals and purposes. At the macro level, translation is seen as an activity carried out by gatekeepers – translators, trans-editors, translation quality controllers, translation project managers, and the like – to promote a certain narrative, achieve a goal or pursue an agenda. The ultimate aim of this volume is to shed light on how these various stakeholders explicitly or implicitly interpolate their cultural background, beliefs and values into the resulting text, thus overtly or covertly intervening to promote a certain theme or narrative.
Contents: Ali Almanna & Juliane House: Translation Politicised & Politics Translated: Setting the Scene – Said Faiq: Translation without Axiology – Mohammed Farghal: Extrinsic Managing as Translatorial Censorship – Alya Al-Rubai’i: Dialogue in a Quranic Narrative Re-narrated through Translation – Mª Carmen África Vidal Claramonte: Self-Translation as a Space for Political and Ideological Conflict: The Case of Rosario Ferré – Mahmoud Alhirthani: Palestinian Resistance Literature in Translation: Ghassan Kanafani’s Men in the Sun – Yangyang Long: The Politics of Translating China: Marco Polo’s and Matteo Ricci’s (Mis)Representations of the Non-Christianised Other – Narongdej Phanthaphoommee, Koraya Techawongstien & Phrae Chittiphalangsri: Online Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand’s Free Youth Supporters – Chonglong Gu & Fei Gao: Corpus-based CDA in Interpreting Studies as a Pragmatist Mixed-methods Approach vis-à-vis Broader Trends of Digital Humanities (DH) and Interdisciplinarity: The State of the Art, Perceived Limitations, and Future Directions – Elena Aguirre Fernández Bravo & Silvia Pelegrín Marugán: Feminine Style Rhetoric and Best Practices for Interpreters as Agents for Audience Empowerment: A Study of the Voices of Michelle Obama and Kamala Harris – Huabin Wang & Jia Zhang: Subtitling as a Communication Practice: A Cultural Discourse Analysis of Song Lyrics Translation in SINGER 2018.